Deprecated: Function create_function() is deprecated in /home/puliima/public_html/media/widgetkit/widgets/lightbox/lightbox.php on line 49

THANK YOU 2019_PULiiMA 2019.jpg

We had over 50 presenters from all around Australia, New Zealand and the USA participating in over 30 presentations. The agenda was jam packed with exciting plenaries, hands on workshops and seminars. Highlights included Daryl Baldwin from the Myaamia Centre in Oklahoma, USA, Haydyn Bromley, Iteka Bromley, Temana Bromley and Andrea Khan from The Inhaadi Adnyamathanha Ngawarla Language and Culture Class, Chris Burke from Yarramundi Kids, Gracie Productions, Alyce Sadongei and Susan Penfield from the American Indian Language Development Institute (AILDI) in Tuscan, Arizona and Paul Paton from Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL) and Rhonda Kite from Kiwa Media, NZ - QBooks.

Puliima 2013 Presenters

Keynote - Myaamiaataweenki: Reclaiming the Myaamia Language

1005807 670652146297289 2062476074 nSmall
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Daryl Baldwin from the Mayaamia Centre in Oklahoma

The Myaamia (Miami) is an indigenous language historic to the Great Lakes region in the United States of America. Two forced relocations during the 19th century created a diasporic tribal community stretching from the homelands of Indiana to the current location of the tribal headquarters in NE Oklahoma. By the mid 1960s the last speakers passed away, leaving behind 275 years of written documentation for future language activists to work from.

During the late 1980s linguistic research began, leading to the reconstruction of the language, and in 2001 the Miami Tribe partnered with their allies at Miami University in Oxford, Ohio to develop the Myaamia Center for language revitalization. These efforts put in place essential elements for the Myaamia community to move their language reclamation efforts to a broader level and begin establishing an effective tribal educational effort. Now, after more than 20 years of work, the efforts by the Myaamia have become widely recognized in the growing field of language reclamation. This talk will reflect on lessons learned, focusing on the essential elements of research, education, and community support.

The Inhaadi Adnyamathanha Ngawarla Language and Culture Class

PULIIMA2013 084Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Haydyn Temana, Iteka Bromley, Lele Sanderson and Andrea Khan from The Inhaadi Adnyamathanha Ngawarla Language
and Culture Class

The Inhaadi Adnyamathanha Ngawarla Language and Culture Class have just completed their annual camp, which focused on ‘Claymation”. They had contracted a Indigenous Animation Film Consultant who worked with students and community members in creating plasticine characters, and backgrounds of “Dreaming” stories. All up there were 6 stories. Elders translated the stories into Adnyamathanha and students were taught to photograph and to edit and add voice over’s and soundtracks. This was a very successful production as both young and old worked together. The presenters will explain the process and show their “Claymation Stories” to the group to inspire others to develop their own stories with different media. 

Maori Language Week - an annual national language promotion

PULIIMA2013 163Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Gareth Seymour from the Maori Language Commission

Maori Language Week began in the 1970s after a push by young Maori to provide Maori language in schools. Since 2004 the Commission has been coordinating a national campaign that now reaches into mainstream media, schools, business, government agencies etc. This presentation will describe how an annual theme is developed to promote the language, and how it is supported by communities across the nation.

Parkes Wiradjuri Language in Schools

 PULIIMA2013 133DSmall
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Ron Wardrop, Kerry Gilbert and Lionel Lovett

We are a group of 5 people who has grasped the importance of teaching schools a Aboriginal language, in Parkes we teach 1000 students a week Wiradjuri language, we would like to bring to you at the Puliima conference a lesson in how we do classes and let people have a hands on experience.

Using Information Technology to Make State Library Collections Discoverable / Accessible for Community

PULIIMA2013 143Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Desmond Crump and Olivia Robinson
from the State Library of Queensland

The State Library of Queensland has an extensive range of materials relating to Aboriginal and Torres Strait Islander languages. However, it is not always easily ‘discovered’; so State Library has incorporated the use of technology and new media to increase discoverability and accessibility for Indigenous language workers and community members. This presentation will take participants through the range of innovative ideas/strategies. Included in the presentation will be ‘live’ demonstrations of how these technologies work in practice.

From Dreamtime to Reading Time: Strong first language and culture supports strong reading

PULIIMA2013 196Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Margaret James from The Honey Ant Readers and Jennifer Inkamala from Yipirinya School Council

The Honey Ant Readers are a series of books developed in collaboration with elders, to teach reading, while building self esteem and confidence founded on respecting traditional cultures, stories, languages and Aboriginal English. The presenters will begin by describing the development of the Honey Ant Readers and the rationale behind them. The translators will discuss the process, joys and challenges of translating and recording Honey Ant Readers and teachers resources. The presenters will encourage workshop participants to ‘have a go’ at reading the translations, after learning the words through interactive card games and songs, as the students do.

Creating a Living Archive of Aboriginal Language Materials

PULIIMA2013 206Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Cathy Bow from Charles Darwin University

The decline of bilingual education in the Northern Territory has resulted in the endangerment of many books and other language materials produced in Literature Production Centres for use in bilingual programs. The internet provides ways to preserve these materials that are otherwise in danger of being lost, damaged and destroyed. The Living Archive of Aboriginal Languages project is digitising these materials to make them available online to the communities where they were developed, to academics around the world, and to the general public. This presentation will describe the development of the archive, including building the infrastructure, populating it with digital materials and working with various interested parties (authors, illustrators, teachers, linguists, librarians, computer scientists, etc) and dealing with some of the challenges faced in working with several thousand items in over 20 languages from more than 25 different communities, including cultural, technical and logistical issues. The website at will be demonstrated, with opportunities for discussion about its functionality and potential extension.

Click here to download Cathy's power point slides

Aboriginal Language Teaching Online and Mobile

 PULIIMA2013 201Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Cat Kutay from UNSW and CITIES

Language reclamation and teaching is done in different formats in different communities. We have developed a simple format for languages used by speakers now dispersed in many regions. On the website speakers can upload language recordings, enter words in language and teachers write sheets or examples. We use a dictionary database with online forms to upload new words and link sound files. These are used online to create a wiki in the language used. People can write pages in language, or English, and it will link each word to its translation and sound file. We use a software parser to do this translation. We wish to collect more features people may want in the online system and then we will find or develop the software to supply these. The database can be loaded with an export from other databases, such as the Miromaa database, so those who have already generated their database can then use the system directly, if they wish to put their material online to share. Some Groups also want a login so we offer a facebook login. The database is also used to create language games in the system. These games are used in schools at a year 7-8 level. The database also links to a phone app for language, and we are interested in other ideas for learning tools.

Pukinangku-Tarrkarritya - ‘Oldest Culture Meets Newest Media’

 PULIIMA2013 229Small
Image Credit Katherine Soutar

Stephen Goldsmith and Paul Finlay from KWP, Dept of Linguistics,
The University of Adelaide

The KWP media production team will demonstrate a series of educational resources currently being produced to promote the Kaurna language. Through the use of Youtube and other digital media channels, the project aims to make the language easily accessible to the Kaurna community, schools, language students and anyone interested in Aboriginal languages.

Panel discussion with audience participation on language education & training

 PULIIMA2013 249Small
Image Credit Katherine Soutar

Facilitated by Kevin Lowe from First Languages Australia

First languages Australia is interested in facilitating discussions related to the need for a national agenda on Aboriginal languages education and training.

This panel will provide an opportunity for participants to highlight key issues and possible areas for further discussion with government and government agencies.


Documenting Our Language

 PULIIMA2013 223Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Leonard and Estelle Miller from Far West Language Centre




Harvesting endangered languages’ documentation from the archive: The Rio Tinto/Mitchell Library Project

PULIIMA2013 279Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Michael Walsh from AIATSIS

The first phase of the Mitchell Library project aims to locate and identify any resources relevant to Australian Languages. This presentation will report on progress to date and ponder the challenges encountered when attempting to meet the needs of the scholarly community but also the Aboriginal communities involved.

Language Culture and the Future: The Bachelor of Indigenous Language and Linguistics program at ACIKE, its significance and implications

 996903 670754062953764 1225935733 nSmall
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Ganesh Koramannil from Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education

This presentation looks at the scope and significance of the linguistic degree in realising the future aspirations of ATSI language groups. It calls for an active and constructive participation of all ATSI stake-holders. It will enable the participants to have a closer look at the course content, their significance, implications and applications in and outside the world of Aboriginal languages.

 The italklibrary – “They say a picture speaks a thousand words....our pictures speak a thousand languages.”

PULIIMA2013 273Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Michael Roseth from the italk library

Our presentation will introduce the italk library, which is a depository for stories spoken in Aboriginal languages.

Our small business - isee-ilearn - works with organisations to help make information more accessible to Aboriginal communities in the Northern Territory and beyond. isee-ilearn have developed software called italk, which is specifically designed to share information across languages, and is an excellent literacy tool for students.

italk library is an open-source, online, multilingual spoken library. The library contains a selection of stories that can be watched as a videos in Aboriginal languages and in English, and used interactively as e-books, with Aboriginal languages and English audio buttons, accompanied by graphics.

The presentation will show how to use the italk library and italk software.

Engaging the Next Generation of Language Speakers through Indigenous Knowledge Centres

PULIIMA2013 312Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Tyler Wellensiek, State Library of Queensland and
Cr Phillemon Mosby, Poruma Island

Representatives from State Library of Queensland and the Indigenous Knowledge Centre Network will explore and share their strategies for programming and engaging young people in inter-generational language activities within their communities using locally developed content and interactive tools. Presenters include Councillor Phillemon Mosby, Councillor for Poruma Island, Artistic Director of the nationally acclaimed Urab Dancers, and founding member of Buthu Lagau Saral Torres Strait Islander Corporation, a cultural organisation based on Poruma Island and Tyler Wellensiek from State Library of Queensland.

We’re Building the Ship as We Sail It

 PULIIMA2013 522Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Rebecca Youdale from Nyamba Buru Yawuru

The title of this poem by Kay Ryan is a fitting analogy for the work of Mabu Yawuru Ngan-ga, the language centre at Nyamba Buru Yawuru. Our presentation will tell the story of how we are using old audio recordings of elders speaking with a linguist. These conversations, recorded in the 1980s are not appropriate for public use. We will demonstrate how our language workers have edited the conversations into single words or phrases, then used these edited recordings as a guide for contemporary speakers to make new recordings. The new recordings are being used to build our Lexique Pro database, as well as to support the teaching and learning of Yawuru, in schools and adult classes. Contemporary speakers are also recording “Word of the Day” segments which are played on local radio. Our story shows how we are working together, with limited expertise and resources, to promote and increase the use of Yawuru language in our community.

Miromaa and More

 PULIIMA2013 290Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Daryn McKenny, Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre

Over the last 7 years the Miromaa software program has grown from being used by 1 person and one language to today where it has been used by over 900 people in over 200 languages around the world.
In this presentation we will be showcasing what is happening tomorrow. The last 2 years has seen us watching, researching, consulting and preparing the best case scenarios for moving forward with technology in the eyes of the Indigenous people who we have worked with over the last 7 years. Our solutions which we have developed, and the model which we will present will encompass both desktop PC and iOS smart devices.
You will see previews of the upcoming new version of Miromaa with many new empowering features, you will get to see and hear about our long term plans in developing affordable applications for smart devices like iPads and iPhones. Lastly you will see how we have been discovering ways in moving language back to country in a digital sense.
All of these developments utilise the Miromaa software program as the foundation tool.

Practical solutions for teaching reading and writing in English and Aboriginal First languages

 PULIIMA2013 110Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Mary-Ruth Mendel from The Australian Literacy & Numeracy Foundation

This presentation will give an overview of the work of the Australian Literacy & Numeracy Foundation. The three selected programs that will be discussed are 1. The Early Language & Literacy Program (EL&L), 2. Coding Aboriginal Languages for Indigenous Literacy (CALIL), 3. Learning to Read & Write in First Language. Specific program strategies will be shared. All programs address the importance and effectiveness of families, in collaboration with the wider community, working together to provide early years literacy activities which effectively prepare and/or support children for successful literacy learning in their prior to and early years at school.

Yarramundi Kids Midiga Mob

 PULIIMA2013 556Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Chris Burke from Gracie Productions

This presentation will introduce an innovative multiplatform project about caring for backyard at a time. The Yarramundi Kids invite their Midiga (friends) to observe, document and share what they see and hear throughout the six seasons of the year. They share stories, songs and dance and learn about Darug language and culture. Through the use of social media, smart phone App, live puppet shows, TV show and web hub, they come to understand the interconnectedness of people, plants, animals, birds and insects. Only then do they understand the oldest continuing living culture and the energy that connects us all. The Midiga Mob framework can be replicated for any language and linked together through social media. The Yarramundi Kids currently present their TV show on National Indigenous TV.

Revisiting the State of Indigenous Languages: Reflection and Dialogue in North America

PULIIMA2013 632Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Alyce Sadongei from the American Indian Language Development Institute

The American Indian Language Development Institute (AILDI) at the University of Arizona, Tucson will host a national conference in June 2013. The conference is entitled,”Revisiting the State of Indigenous Languages”. The purpose of the conference is to reevaluate the status of Indigenous languages in the United States and parts of Canada. AILDI will share the results of its national conference to the Puliima Forum to increase awareness of international Indigenous language issues while providing a critical examination of the history of U.S. Indigenous language vitality, including the various methodologies that have been adopted and practiced in an effort to save these languages. A report on the conference may inspire, inform and increase networks of support for those gathered at the Puliima Forum.

We speak and connect Mabuiag with Aboriginal Australian Languages and others

Image Credit Katherine Soutar

Presented by John Whop and Mavis Bani from John Whop Consultancy

It is a fascinating fact that we speak the same words. How exciting it is to use the same words and the importance of these words. It depends on how we use the words. Who do the words connect us to? What we do to safeguard these vital words connections? How can we look after these words? When can we use these words? And why we use the words?

Government support for language learning in Indigenous communities

PULIIMA2013 685Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Wendy Dalitz and Alison Todd from Office for the Arts

In late 2012 the House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs (HORSCATSIA) released the report Our Land Our Languages, Language learning in Indigenous communities, which contained 30 recommendations. The Government response to all 30 recommendations was tabled in Parliament in early June 2013, committing to many activities aimed at improving the revitalisation, transmission and maintenance of Indigenous languages in communities. These commitments included a refresh of the National Indigenous Languages Policy and the development of an action plan to ensure the policy is implemented across all relevant government departments. This work has been strengthened by the completion of the second National Indigenous Languages Survey (NILS2), which was recently released earlier this year and documents the current state of play in language work that is happening in communities. This presentation will explore the new policy environment that has resulted from the HORSCATSIA review, the NILS2 report and other Government considerations. It will also highlight the important benefits that have been achieved through investment in Indigenous languages, such as creating cultural connections, providing training and employment and increasing community wellbeing.

The Endangered Languages Project (ELP)

PULIIMA2013 682Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Faith Baisden and Geoff Anderson from The Endangered Languages Project (ELP)

The Endangered Languages Project (ELP) is an online resource for documenting and sharing information and research on at-risk languages around the world.

The site,, was developed over several months and launched in June of 2012 by four founding partners:, First Peoples’ Cultural Council, the Linguist List at Eastern Michigan University, and the University of Hawai’i at Manoa linguistics department. It is now being actively guided by a Governance Council of experts within the field of language revitalization. Australian representatives on this Governance Council are Kevin Lowe and Faith Baisden, both members of First Languages Australia.

Use of the site is entirely free and communities can share as much, or as little, information as they choose. Ownership of what they do share continues to belong to them. Accordingly, this open, collaborative process allows the site’s content to be continually updated and to reflect what each community wants the world to know about its language and culture.

Of course nothing can replace the transfer of language knowledge via traditional methods such as inperson contact. That said, technology can play a key role in protecting and reviving languages, and we see the many advantages of creating an international alliance of this stature to share in the effort.

The project offers these ways to take part:

Sharing content about your language and your efforts around revitalization. Each endangered language has a unique page. If you belong to a language community, you can create an account and upload content to that language’s page, such as documents, video and audio files. Sharing resources that would benefit others involved in language revitalization work, such as best practices. These are shared in the site’s Knowledge Sharing centre. Joining the Alliance for Linguistic Diversity, a global network of language advocates.

First Languages Australia representatives Geoff Anderson and Jedda Priman will provide an overview and background to the tool then step the audience through its use.

Using computers for learning oral languages

PULIIMA2013 716Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Virginia Westwood from Murdoch University

I am working in partnership with Nyikina community to make a software template program for language learning. The program should be transferable to other languages with minimum skills training. The first version of the program has been written. A new approach will be tried this year. We want to show the program with hands on workshop, as well as how it can be used in other languages.

Kura Kaupapa Maori – The Past and the Present Meet in the Future

 PULIIMA2013 713Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Arapine Walker from Kura Kaupapa Maori Language Schools 

“Ko te reo te mauri o te mana Maori” - “The language is the life-force of being Maori” Kura kaupapa Maori were established almost 30 years ago in Aotearoa, New Zealand as an organic response to a public education system that systematically failed Maori children and an indigenous language that was on the brink of extinction. Since then, kura kaupapa Maori have assisted in shaping and re-claiming the identity of Maori people whereby language, culture and identity are inextricably linked. Language, culture and identity are the means by which our children can engage more effectively with the world around us, not from a position of inferiority or superiority but from a position of self-knowledge, passion and imagination. Now part of the state education system, kura kaupapa Maori are seen as important bastions of language and culture in their respective communities. Indeed, in some instances the community around the kura (school) has replaced or strengthened kinship based groupings. As a group of parents at the forefront of this movement in the last 25 years, our presentation will firstly, describe the background, philosophy and development of kura kaupapa Maori in Aotearoa, New Zealand. We will also describe some of the impacts that kura kaupapa Maori has had on mainstream education in curriculum, evaluation, governance and management. Secondly, we will outline some of the key elements that have underpinned this development and what we might have done differently with the benefit of hindsight. Thirdly, we will describe how kura kaupapa Maori and other similar initiatives in Aotearoa have affected language revitalisation in our country. Lastly, we offer a deliberately, optimistic view in an uncertain future of how language revitalisation can transform families and communities, and how communities can more effectively affect language revitalisation.

Yankunytjatjara Wangka Website Launch

 PULIIMA2013 720Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Hannah Grace and Karina Lester from Mimili Maku Art Centre

Yankunytjatjara Wangka has been a collaborative project with the Mimili Maku Art Centre; Mimili Maku Anangu School and the Mobile Language Team to record and document the Yankunytjatjara language and develop literacy materials in the Yankunytjatjara language and to develop and launch an interactive language website with stories about growing up on Yankunytjatjara country.

First Languages Australia

 PULIIMA2013 066Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Kevin Lowe from First Languages Australia

The role of First Languages Australia – liaising between community organisations and those shaping policy in Australia.

First Languages Australia will take a lead in identifying state, national and international trends impacting on Australia’s first languages and will facilitate communication between communities, government and key non government agencies. It will promote languages through a range of media and raise the profile of Aboriginal and Torres Strait Islander languages both within Australia and overseas.

New Directions in Training to Support Aboriginal Languages

 PULIIMA2013 736Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Donna McLaren and Margaret Florey from Resource Network for Linguistic Diversity

The Documenting and Revitalising Indigenous Languages training program was launched nationally in 2012. In this presentation, we will discuss the development of this flexible grassroots program which is supporting approximately 155 people in 51 language communities. We describe some of the language projects which participants are creating and the impact these projects are having on language revitalisation across the country. In 2013, we are focusing intensively on creating a nationally accredited Certificate III in Aboriginal languages for communities and workplaces and Certificate IV in Documenting and Revitalising Indigenous Languages. We will outline the goals and the content of these two certificates which will be offered alongside the current flexible program.

Wadawurrung Language App for iPad

PULIIMA2013 725Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Mandy Nicholson, Project Officer at Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL)

Wathaurung Aboriginal Corporation, located in Ballarat, approached VACL in early 2012 to be the Project Managers for the development of the Wadawurrung Language App for iPad. This Application was to contain around 400 images with accompanying audio.

The concept of the project was to initially develop the App for Wadawurrung community use and was aimed at increasing the use of the language in a new and exciting way.

Mandy Nicholson, VACL Project Officer, worked in consultation with the Wadawurrung community to decide what the content should contain. The list of words and images that were agreed upon included family, people, plants, animals, basic phrases and placenames. Photos were sourced from local areas, and people, while images that were harder to get were sourced from professional photographers with their permission.

During the audio recording stage, the Wadawurrung community had varying degrees of confidence in using their language. Some were quite confident, while others needed some coaching on pronunciation. Once the recordings were complete, both the audio and images were loaded onto the Miromaa language database.

Working in partnership with the Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre we developed the ‘look & feel’ of the first ever Miromaa App for iPad and transferred the data into a format to be used in the App paving the way for more communities to take advantage of this technology.

Bringing up bilingual babies (with battles against baggage) for big benefits

PULIIMA2013 772Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Maraea Hunia from Victoria University of Wellington

Bringing up our babies as bicultural bilinguals can be challenging. We know it takes enormous passion and energy to pass on a small heritage language like te reo Maori to our children , especially in the face of a big global language like English. We seem to be constantly battling for resources, and against the ill-informed, whose attitudes towards our language and culture, and towards bilingualism itself, are influenced by the colonial baggage our nations continue to bear. This presentation takes a look at two babies growing up in bicultural, bilingual families, and reiterates what we know - that the benefits make the battles worthwhile.

Native Tongue Title: Proposed Compensation for the Loss of Indigenous Languages in Australia

PULIIMA2013 752Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Ghil’ad Zuckermann from the University of Adelaide

Linguicide (language killing) and glottophagy (language eating) have made Australia an unlucky place. These twin forces have been in operation in Australia since the early colonial period, when efforts were made to prevent Aboriginal people from continuing to speak their language, in order to ‘civilize’ them. Anthony Forster, a nineteenth-century financier and politician, gave voice to a colonial linguicide ideology, which was typical of much of the attitude towards Australian languages (Report on a public meeting of the South Australian Missionary Society in aid of the German Mission to the Aborigines, Southern Australian, 8 September 1843, p. 2, cf. Scrimgeour 2007: 116):

The natives would be sooner civilized if their language was extinct. The children taught would afterwards mix only with whites, where their own language would be of no use – the use of their language would preserve their prejudices and debasement, and their language was not sufficient to express the ideas of civilized life.  

It is not surprising therefore that out of 250 known Aboriginal languages, today only 18 (7%) are alive and kicking, i.e. spoken natively by the community children. This paper proposes the enactment of an ex gratia compensation scheme for loss of Indigenous languages in Australia. The 1997 Bringing Them Home report recommended compensation for the victims of Stolen Generation policies. Whilst some states have enacted ex gratia compensation schemes for the victims of the Stolen Generation policies, the victims of linguicide are largely overlooked by the Australian government. Furthermore, in case of linguicide, it is much harder to prove continuity in Native Title cases.

The paper highlights the benefits of reviving Aboriginal languages that were lost as a result of invasion and colonization. The proposed compensation scheme for the loss of Aboriginal languages ought to be used to support the effort to reclaim the lost languages. After evaluating the limits of existing Australian and international law on linguistic human rights, the paper proposes a statute-based ex gratia compensation scheme, which can be entitled Native Tongue Title.

Indigenous Weather Knowledge

 PULIIMA2013 762Small
Image Credit Katherine Soutar

Presented by Chris Stocks from the Bureau of Meteorology

This presentation will give an overview of the Bureau’s Indigenous Weather Knowledge (IWK) which includes seasonal weather calendars, developed over thousands of years by Indigenous communities. The IWK recognises the knowledge of weather and climate developed over countless generations by Australia’s Indigenous communities. It provides an opportunity for Australian Indigenous communities to showcase their knowledge and for Australians to learn more about Aboriginal and Torres Strait Islander life and culture.

The presenters will also display seasonal calendars which include often five and sometimes seven distinct seasons. The seasonal calendars recognise the complexity and diversity of weather over the Australian continent and are finely tuned to local conditions and natural events.

QBook™ Digital Language Learning

PULIIMA2013 812Small
Image Credit Katherine Soutar 

Presented by Paul Paton from Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL) and Rhonda Kite  from Kiwa Media, NZ

Digital Media is growing at a rapid rate and school-aged learners are now exposed to this style of learning everyday. Aboriginal language resources are primarily developed locally and usually do not usually have the financial capacity to take them to the next level of digital media. This can leave the learning of Aboriginal languages to be potentially left behind and considered ‘old’ and ‘irrelevant’.

QBook™ is a range of interactive storybooks designed by Kiwa Media for children of all ages. A QBook™ is more than just an average e-book; it uses the iPad and iPhone to create the perfect palette for an author’s content to be viewed. A QBook™ brings stories to life in a huge range of languages that combine a narrator’s voice with touchable text synchronized to highlight and sound when words are swiped or touched.

A QBook™ is a great activity for kids of all ages and helps to develop reading and comprehension skills. In a technological era, QBooks™ are playing their part in classrooms around the world, educating children everywhere. QBooks™ can be used as part of a lesson plan or reading strategy and help children to learn spelling and pronunciation. This presentation will show the process for developing a QBook™ and the benefits for Aboriginal Language learners everywhere.