Over the two PULiiMA conference days (21-22 August) the following presentations are scheduled:
PLENARY SESSIONS include:
Presenter: Gerry Turpin
Ethnobotanist & Manager: Tropical Indigenous Ethnobotany Centre, Australian Tropical Herbarium (QLD)
For thousands of years Australian Indigenous peoples have lived on and managed this country, shaping the landscapes and environments, and adapting to changing climates. The knowledge that has been accumulated through intimate and sustained connections to the land and waters had been passed down orally through generations, existing in stories, paintings, song and dance. A more recent term recognising this knowledge is Indigenous Biocultural Knowledge (IBK).
The mass extinction of both language and species has given rise to a global movement with the aim of maintaining and revitalising language, culture and biological diversity. Language, land and culture is interdependent. If communities can be supported to revive and maintain their languages, it will lead to unlocking the secrets of their local ecosystems.
Te Whare Matihiko o te Reo: A suite of interrelated digital Maori language resources
Presenters: Dr Rachael Ka'ai-Mahuta, Dr Dean Mahuta, Professor Tania Ka'ai
Organisation: Te Ipukarea, The National Maori Language Institute, AUT University (NZ)
This presentation explores the intersections between Maori language revitalisation and digital technologies to support language revitalisation strategies, which can be shared with other endangered language communities globally.
Language Revitalization in the Wake of Truth and Reconciliation – Has anything changed?
Presenters: Dr. Marilyn Shirt, Tina Wellman and Dr. Ross Krekowski
Organisation: University nuhelot'i?ne thaiyots'i? nistameyim‚kanak Blue Quills (CANADA)
University nuhelot’įne thaiyots’į nistameyimâkanak Blue Quills (UnBQ), currently the only independent First Nations-owned university in Canada, was created (originally as a high school) in a former indian residential school building after a 1970 sit-in by concerned parents, community members and Elders. The history of UnBQ will be reviewed, as well as its unique mission to support language and cultural revitalization and educational sovereignty. We will also discuss UnBQ’s language revitalization programming within the larger Canadian context in particular how government policies affect programming.
Revitalizing languages is difficult and more so from the colonial environment - we have been subjected to. We will describe the pedagogical approaches we have utilized at UnBQ such as land-based education, ceremony, and second language approaches focused on intuitive learning of polysynthetic language. It will also be important to discuss our challenges and our failures as these have also contributed to our growth. In addition, we will speak to the specific challenges UnBQ faces serving the needs of two distinct language groups’ nêhiyawêwin and Denesųłiné with limited resourcing.
Lastly, we will discuss the impact we have experienced as a result of the Truth and Reconciliation Commissions Report (TRC): Calls to Action along with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP). We will share how we see these two documents and the Canadian Government’s response to these documents affecting the work of Language revitalization for our University and other First Nations post-secondary institutions in Canada.
First Languages Australia Projects
Presenters: First languages Australia committee members
Organisation: First Languages Australia (NATIONAL)
First Languages Australia is the national peak body representing Aboriginal and Torres Strait Islander languages. Through various projects we create awareness and support for Australia's first languages. This presentation will feature current major projects in which language centres and workers can be involved. The projects include: Jarrak: Our languages journey; Yaale: Tools for language work; Nangun wruk and This Place - Promoting the use of our place names; Gambay: First languages map
»Geraldton goes Wajarri«
Presenters: Leonie Boddington, Edie Maher, Rosie Sitorus and Rosalie Jones
Organisation: Geraldton goes Wajarri (WA)
The invitation to each of the citizens of Jambinu (Geraldton) is to adopt a Wajarri word. Each participant learns to speak that word, use it in day-to-day life and effectively be a mentor for the language by sharing the word with the public. Through this approach, Pia Lanzinger intends to grow awarness of Wajarri, creating a reservoir of knowledge and a living archive of this language that will become alive and present in the lives of the citizens.
NSW Aboriginal Languages Act - legislation as an enabler
Presenters: Anthony Seiver, Tracy Singleton
Organisation: Aboriginal Affairs NSW
In 2017, NSW enacted the Aboriginal Languages Act 2017 and became the first jurisdiction in Australia with First Languages legislation. The Act is drafted as enabling legislation. That is, it is directed toward the government activities and expenditure that support local language initiatives. It does not take ownership of Aboriginal languages, nor does the legislation regulate Aboriginal languages. Government taking ownership or regulating languages was a consistent fear held by language custodians across NSW. Instead the legislation acknowledges the importance of Aboriginal languages and the importance of government taking action to revive Aboriginal languages. It establishes an NSW Aboriginal Languages Trust, controlled by Aboriginal people with skills and experience and community standing, to direct government funding and other activities. The Act also requires a five year Strategic Plan outlining priorities for investment and other resources. Legislation gives certainty and status for the long term.
Indigenous Sign Languages and its Revitalisation
Presenters: Rodney Adams, Lauren Reed, Brent Macpherson
A focus on Indigenous Sign Languages is essential for the social and emotional well-being of deaf Indigenous populations where hearing loss is higher than the average. Like Indigenous Spoken Languages, the loss of Indigenous Sign Languages has culminated in a disenfranchised minority group within Aboriginal communities, as well as within mainstream communities. The paper will explore how colonial attitudes have been internalised by Indigenous peoples, making the (re)discovery of identity, language and culture challenging for deaf people.
BREAKOUT SESSIONS include:
Linking language to science through the Atlas of Living Australia
Presenters: Rhonda Ashby, Bernadette Duncan, Nat Raisbeck-Brown
Organisation: CSIRO/Atlas of Living Australia
In this session we are linking Indigenous language to science through the Atlas of Living Australia.
Atlas of Living Australia (ALA) is Australia’s national biodiversity database and provides free, online access to information about Australia’s amazing biodiversity. It contains 85 million records showing when and where plants and animals have been seen across Australia and is used for research, environmental management, conservation planning and education. In July 2019 over 19 billion records had been downloaded from the ALA. Indigenous ecological knowledge is an essential component of science knowledge in Australia and the ALA is working towards a more inclusive database by adding Aboriginal and Torres Strait Islander language names for plants and animals.
The Kamilaroi Nation are the first to work with the ALA to include their language names for plants and animals. This work expands current Western science knowledge in the ALA by including Indigenous ecological knowledge about Australia’s biodiversity. Kamilaroi/Gamilaroi/Gamilaraay/Gomeroi knowledge holders have been working with the ALA to collect and validate these names for plants and animals and ensure they can be published. These Kamilaroi names for plants and animals were published within the ALA in early August 2019.
We will introduce the Atlas of Living Australia as a live website and show how the Kamilaroi language has been incorporated. Two knowledge holders from the Kamilaroi Nation will talk about how the information was collected and verified for use on the ALA. Finally we will open the floor to discuss how we could incorporate other Aboriginal and Torres Strait Islander languages in the ALA.
Preserving and encouraging Kala Lagaw Ya and Meriam Mir in Torres Strait Communities
Presenters: Cygnet Repu, Maria Tapim and Benny Mabo.
Organisation: Torres Strait Traditional Languages Advisory Committee
The Torres Strait region is the home of two traditional languages and six dialects. This presentation shares the achievements and journey of Torres Strait’s Kala Lagaw Ya and Meriam Mir traditional languages maintenance. The presenters will share their journey and their contribution towards sustaining the significant cultural identity of Torres Strait Islanders and Aboriginal people.
Groote Eylandt Ayakwa (Language) Centre: Context and Projects
Presenters: Judy Lalara, Carol Wurramara, Kathleen Mamarika, Katelynn Bara
Organisation: Groote Eylandt Language Centre (NT)
The Groote Eylandt (Ayakwa) Language Centre team works across the Groote archipelago to promote and maintain the Anindilyakwa language. The majority of Warnumamalya (the Indigenous people of the archipelago), including children, speak Anindilyakwa fluently as their first language. In this presentation, the language team will speak about the language context, its importance to the community, and present some of the projects that we are carrying out.
Teaching Polysynthetic Languages
Presenters: Dr. Marilyn Shirt and Dr. Ross Krekoski
Organisation: University nuhelot'i?ne thaiyots'i? nistameyim‚kanak Blue Quills (CANADA)
Words in the Cree languages are, when translated, little sentences and a language where verbs do a lot of the work. Each verb contains information such as who is doing the acting, are they acting, acting on someone or something, when is this action happening and which direction is the action going. So it is important that we approach teaching Cree not from an English lens with English strategies but with strategies that understand and support the structure of Cree.
Managing First Nations Language Program: A Guide for Indigenous Language Centres
Presenters: Terri Janke and Laura Curtis
Organisation: Terri Janke and Company
Terri Janke and Company have been commissioned by the Indigenous Languages and Arts Program run by the Department of Communications and the Arts fund to develop a Resource Guide for language centres to assist in the management of their projects and organisational objectives. This presentation will provide details of the draft outline of the guide and present case studies that will draw out the key issues for Indigenous language centres in revitalising Indigenous languages.
Young Language Champions
Presenter: Annalee Pope, Young Champions (TBA)
Organisation: First Languages Australia (NATIONAL)
The Young Champions supported by First Languages Australia to attend Puliima will host a session to demonstrate the work that they are doing in their communities. These demonstrations will be short clips, or PowerPoint presentations that highlight the Young Champions language activities, and future aspirations for themselves and their language.
Pama Language Centre: Bininbi
Presenters: Karin Calley, Jan Goetesson, Sophie Rendina, Louise Ashmore, Xavier Barker
Organisation: Pama Language Centre (QLD)
Bininbi means 'on the edge' in Guugu Yimithirr, the languge of the Cooktown area. The 159 language varieties of Cape York are all 'on the edge' and at grave risk of falling silent. Pama Language Centre is working with the First Nations of Cape York to provide a pathway to bring these languages back from the edge. This is our vision.
Let’s be honest about the role of digital technology for Indigenous language revitalization
Presenter: Candace Kaleimamoowahinekapu Galla Ph.D.
Organisation: The University of British Columbia
This talk story will discuss the “promise”, potential, complexities and hindrances of digital technology that Indigenous peoples encounter when engaging in lndigenous language revitalization, maintenance, and education efforts.
Working with archived materials: challenges and solutions
Presenter: Sophie Rendina (DigiVol)
Organisation: Pama Language Centre (QLD)
Working with archived written materials can be problematic, especially when it comes to digitising manuscripts, texts incorporating IPA or written in minority languages, all of which still present major issues for Optical Character Recognition (OCR) technology. Volunteer-based project Digi-Vol can help with the transcription of these materials while technology catches on.
Language Revival and Literature
Presenter: Tara June Winch
Author Tara June Winch’s most recent book The Yield is a novel about a Wiradjuri family through generations living on the same expanse of land, told by the use of a Wiradjuri dictionary through the text. The presentation will feature a reading and discussion about the writing of The Yield and also ideas to engage publishers, educators and readers with our words.
Technology's contribution to Indigenous language revitalisation
Presenters: Steven Renata - CEO Kiwa Digital Ltd; Julie Walker - Manager Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre
Organisation: Kiwa Digital Ltd
Indigenous language revitalisation is at a tipping point, with technology key to success. Illustrated with fascinating insights and real-world projects, the presentation demonstrates how immersive technology allows Indigenous perspectives to be communicated in unique new ways.
Muyupa Gunditj-wurrung Lirrpan-a 'Constructing Gunditj Language through Song' A discussion regarding the morpho-syntactic patterns of songs written in reconstructed Gunditj
Presenter: Corey Theatre
Organisation: La Trobe University (VIC)
This presentation draws on the findings of my Master's thesis of the same title. It investigates the methodologies utilised by singer/songwriters (with specific focus on my own work) to reveal new insights into the emerging typology of revival languages. This innovative presentation will discuss the morpho-syntactic patterns of songs written in reconstructed Gunditj. We will see that the there is a divergence in the morpho-syntactic typology emerging and that this typological variation is dependent on the methodology used by the artist/language revivalist.
Teaching mathematics in Indigenous Australian languages
Presenter: Cris Edmonds-Wathen
Organisation: Charles Darwin University (NT)
This presentation draws on a range of research and teaching experience to consider the teaching of mathematics in Indigenous Australian languages, focussing on a recent project at Warruwi Community School that involved a Mawng language program for teaching spatial mathematics. The presentation will also involve activities to help guide attendees in identifying mathematical language in their own language that can be used in school.
Where Miriwoong and Technology come together
Presenters: George Britchford, Rozanne Bilminga, Jo-Beth Winton, Jimmy Paddy, Brian Gallagher
Organisation: Mirima Dawang Woorlab-gerring Language and Culture Centre (WA)
This presentation will be, in essence, how a language centre in the Kimberley integrates technology into its day-to-day workings.
Responding to Vicarious Trauma for Aboriginal interpreters
Presenters: Deanne Lightfoot, William Hayward, Curtis Taylor
Organisation: Aboriginal Interpreting WA
Aboriginal people are known to carry a higher burden of accumulated stress than other Australians and, working as an interpreter can quietly add a great deal more through transmitting the often graphic details encountered daily in their work. Deanne, William and Curtis will talk about why they needed to develop an active approach to supporting interpreters in dealing with the impact of trauma in their work. They will discuss how the issue came to light, how the service developed a clear culturally appropriate response and how the service has been offered and received by the team.
Hitnet, at the intersection of culture, technology and community.
Presenters: Julie Gibson, James Olsen
Hitnet delivers information and services to the hardest-to-reach in a digitally transforming world. As governments and organisations are digitising their services, Hitnet breaks down barriers to provide connection, access and information to the digitally excluded. Through our Hitnet Community Hubs with WiFi hotspots, we enable people to connect to online services and access cultural, health and social information.
Presenters: Damien Webb, Melissa Jackson, Marika Duczynski
Organisation: State Library of NSW
2019 is the UNESCO International Year of Indigenous Langauges and SLNSW are undertaking consultation with communities across the state to develop exhibitions, digital tools and training to support local language and culture programs.
Measuring the wellbeing impacts of reclaiming Indigenous languages - the Barngarla Language and Wellbeing Study
Presenters: Seth Westhead, Emma Richards, Stephen Atkinson
Organisation: South Australian Health and Medical Research Institute
While the links between Indigenous language loss and poor mental health have been demonstrated in several settings, little research has sought to identify the potential psychological benefits that may derive from language reclamation. The Barngarla Language and Wellbeing Study aims to systematically assess the social and emotional wellbeing impacts of reclaiming an Indigenous language. This paper presents the study design and preliminary findings of the five-year study.
Have you seen a bunyip? Developing The Australian Curriculum: Languages (Language Revival) Resources
Presenters: Rory O'Connor, Sandra Williamson
Organisation: Yugambeh Museum (QLD)
We're sharing our story about our approach to developing ACARA rich resources that are self-guided to support teachers and language workers to learn the Yugambeh language in schools and community places for maximum exposure. This includes an engaging narrative for kids who can relate to a Borobi (koala) and his quest to bring back the bunyip by bringing back the local Aboriginal language. Borobi (koala) invites the students to join him on his journey of community language revival.
Lil Bois: The First Ngandi Film
Presenter: Grant Thompson
Organisation: Ngukurr Language Centre (NT)
Lil Bois is a film directed and co-written by Ngandi man, Grant Thompson. The film is told in the endangered language of Ngandi and is the first of its kind. The story explores the importance of the handing on of cultural knowledge for a group of young boys. In this presentation Grant will show a clip from Lil Bois and share some of his experiences as a first-time director. He will share how he, in collaboration with the Ngukurr Story Project, brought the Ngandi language to life on screen and what that means to him and his community.
Mother Tongue - Creative Cultural Expression
Presenter: Dr Vicki Couzens
Organisation: RMIT University (VIC)
A language revitalisation project that is focussing on grammar rebuilding, immersion learning methods across creative cultural expression.
Leading by Example: Developing innovative resources to strengthen opportunities for Bunganditj Language Revival
Presenters: Aunty Michelle Jacquelin-Furr (Boandik Elder); Brooke O'Donnell (Boandik woman); Anneliese Joy (Boandik teenager) (SA)
Language is critical to strong cultural identity, and the Boandik Community are on a journey to return Bunganditj language to families and community. Join the descendants of Annie Brice - Aunty Michelle Jacquelin-Furr, Brooke O'Donnell and Anneliese Joy for a yarn, as they share their journey leading Bunganditj language revival. Be inspired to develop your own local resources, as they share 'Annie's Story: Growing Up Strong on Boandik Country'. This is an innovative new resource featuring Bunganditj language, images of Boandik Country, and QR codes to hear the traditional language of the Boandik people.
Victorian Aboriginal Corporation for Languages 'Limba' Project Presentation
Presenters: Lee Healy, Jade Kennedy, Kaitlyn Healy, Julie Saylor-Briggs
Organisation: Victorian Aboriginal Corporation for Langauges
Limba is a digital library for storing and sharing language and cultural materials. It is accessed via the internet. It helps people to learn about language and culture through exploring the materials in the library and engaging in language learning activities. Limba is community driven which means that language communities can choose what materials they keep in the library and who can view them. Limba is open source software which means that many different language communities can use it and adapt it to their needs. In 2017-18 the Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL) is leading a project to make Limba available to Aboriginal communities in Victoria.
Student Voices: Addressing the Challenges of Working with and Teaching Indigenous Australian Languages
Students: Kerrie Ann Jarrett, Woorawa Turner, Anita Painter, Stanley Rankin
Batchelor staff: Paola Fischer, Janine Oldfield, Michele Willsher.
Organisation: Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education (NT)
This session will provide an overview of two key courses offered jointly by staff at Charles Darwin University and Batchelor Institute in the areas of Indigenous language work and Indigenous language teaching. The session will also provide a voice to students who are currently enrolled in these tertiary programs. Four case studies will be presented by (Indigenous) students from NSW and the Northern Territory. These case studies provide personal narratives of the experiences and highlight the complex issues of working towards language revival and maintenance.
"Nganampa marnalu wangki kurnakujirnujuwal, nyurrawu mananyirrangulu kurnakjiwi wangki" "We are the interpreters, we change the language around for you"
Presenters: Annette Kogolo, Ainsley O'Connor, Deanne Lightfoot
Organisation: Aboriginal Interpreting WA
In contemporary Australian society with so many new ways to work, connect and the increasing presence of technology; the genre of localisation, culturally appropriate, respectful and ethical operations in providing translation and interpretive services are paramount. For 20 years Aboriginal Interpreting WA Aboriginal Corporation (previously Kimberley Interpreting Service) has recognised this need and provides culturally appropriate interpreting services for some of Western Australia's most disempowered and at risk Aboriginal people and those seeking to communicate with them. Aboriginal languages are the first languages of Australia and AIWA advocates it is a basic human right to understand and be understood in your first language.
Supporting youth in language work: RNLD's new Professional Development model
Presenters: Ebony Joachim; Annalee Pope and Young Language Champions (to be announced)
Organisation: Resource Network for Linguistic Diversity
In 2019 RNLD launched a new Professional Development program, which brings together language workers from across the country for advanced training in linguistics and language teaching. Focusing specifically on young people, these workshops will support a new generation of young language warriors working to revive, revitalise, and strengthen their respective languages. This presentation will reflect on the approach to, and outcomes from, the first workshop, and what the young language workers gained from the experience.
Assessing the state of Australia’s Aboriginal and Torres Strait Islander languages: History, methodology and issues
Presenters: Jason Lee
Organisation: AIATSIS (Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies)
AIATSIS has constantly reported on the state of Australia’s Indigenous languages from before the NILS (National Indigenous Languages Survey) series of surveys. Here we present on some of the history, methodology and issues around assessing the state of Australia’s Aboriginal and Torres Strait Islander languages.
YUNTI-ANGAN PILTENGGI-WARRUN ITJAN NGARRINDJERI THUNGGARI: Together we are making the Ngarrindjeri Language Stronger
Presenters: Phyllis Williams (Founder: MIPAAC), Georgina Trevorrow (Murrundi Cultural Development Officer, Language trainee, Board MIPAAC); Angela Giles (Hampstead Primary ACEO, Language trainee), Mary-Anne Gale (Linguist, ARC researcher, Board MIPAAC); Judy Cole; Vicky Hartman; Abby Bricknell; Janice Rigney
Organisation: Miwi-Inyeri Pelepi-Ambi Aboriginal Corporation (MIPAAC)
Revival of the Ngarrindjeri language continues apace, and over the last year there has been growth and success on several fronts stimulated by a formalised and accredited training program for adults at multiple sites, which in turn has diversified the ways we use the language in its various written, spoken and sung forms.
Learning English and Aboriginal Languages for Work
Presenters: Steven Bird, Stuart Guymala, Dean Yibarbuk, Mat Bettinson
Organisation: Charles Darwin University (NT)
We are developing mobile technologies to enable more effective collaboration between Indigenous and non-Indigenous Australians working together on country. Assistive technologies will assist two-way oral language learning, initially for the endangered Kundedjnjenghmi language of West Arnhem, and ultimately for any Australian Aboriginal language.
The Biboolmirn 'The Forgotten People' (Lost in Translation)
Presenter: Joe Collard
Organisation: Birrdiya (WA)
Showcasing our language work in Western Australia and the struggle of working in the language field.
Matjarr Djuyal: The Usefulness of Gesture as a Teaching Modality to Learn the Gathang Language
Presenter(s): Rhonda (Anjilkurri) Radley and Michael (Micklo) Jarrett
Organisation: Western Sydney University (NSW)
Within Aboriginal Language revitalisation, NSW, Australia, there is a relative lack of research into how to teach language effectively in classroom contexts. The purpose of the study, by an Aboriginal researcher, is to explore the usefulness of gesture as a teaching modality to help preschool learners to learn Gathang Language. The presentation will present the research findings and engage participants in a hands on activity.
Doing Yolngu Bodyness and Languageness
Presenter(s): Dr. Waymamba Gaykamaŋu , Brenda Muthamuluwuy, Yasunori Hayashi
Organisation: Charles Darwin University (NT)
This paper brings out an understanding of Yolŋu bodyness and languageness. People of respective Yolŋu clan nations from east Arnhemland have their distinct and collectively owned language and practice of their body; ŋurru ŋarra ŋänitj (my nose is honey bee) for example. Dr Waymamba (author) and Muthamuluwuy present a different way of doing their bodyness and of doing their languageness. How could Yolŋu body be constituted and embodied in their world, and how do their different bodies embody their world in the form of language?
What is a body? Learnings from making the Rumbalpuy Dhäwu App
Presenters: Joy Bulkanhawuy, Salome Harris, Gawura Wanambi, Hannah Harper, Mayalil Marika
Organisation: ARDS Aboriginal Corporation (NT)
ARDS recently launched a Dictionary of Anatomy app, "Rumbalpuy Dhäwu" to help bridge the language gap as Yolŋu try to access mainstream health services. We would like to share some of the learnings about how Yolŋu use language in health-care to aid in healing.
Re-inventing Mawng Language Programs at Warruwi School
Presenters: Jenny Manmurulu, Sandra Makurlngu, Ruth Singer
Organisation: Warruwi Language Centre, Warruwi School (NT)
Mawng language literacy and maths classes were re-introduced into the Warruwi school curriculum in 2017 and this talk discusses some of the benefits of the classes and some of the challenges teachers have faced, in re-inventing the program.
Predictive Text Keyboards for Indigenous Languages
Presenter: Marc Durdin
Organisation: SIL International
We have created a predictive text keyboard tool based on Keyman, a free and open source keyboarding tool for mobile and desktop devices, that can be used by Indigenous and minority language communities to add predictive text support for their own language.
Connecting to Country
Presenters: Edith Maher and Jacqui Cook
Organisation: Bundiyarra Irra Wangga Language Centre (WA)
What does it mean to connect to country in the modern world? In this talk, we would like to discuss the importance of sharing Aboriginal perspectives in order to build more meaningful connections from within Aboriginal groups out into the wider community.
What a language centre can do for you
Presenters: Caroline Bradshaw, Kerrie Ann Jarrett, Sharon Edgar-Jones, Julie Long, Mari Rhydwen
Organisation: Muurrbay Aboriginal Language and Culture Cooperative (NSW)
Aboriginal language teachers and researchers, along with Muurrbay linguists, will talk about the variety of ways a language centre can help people to achieve their language goals.
The Easy, the Difficult and the Near-Impossible: Strategies for Addressing Requests for Kaurna Translations
Presenter(s): Kira Bain, Kaurna Warra Karrpanthi (KWK), Tauondi Aboriginal College, Port Adelaide; Rob Amery, Kaurna Warra Pintyanthi (KWP), University of Adelaide,
Organisation: Kaurna Warra Pintyanthi (KWP), University of Adelaide
A discussion of strategies for addressing requests for Kaurna translations, some of which are straightforward and easy, but many of which are difficult as the concepts have not yet been encoded in the Kaurna language and the grammatical structures in the English text do not lend themselves to direct translation.
Presenters: Bilawara Lee, Steven Bird, Howard Amery
Organisation: Charles Darwin University (NT)
Presenting work in progress to curate archival materials and deliver short courses in Larrakia, the original language of the Darwin region.
Warlpiri talk in the classroom: thinking together about teaching and learning at Yuendumu school
Presenters: Fiona Gibson, Nancy Oldfield, Sabrina Granites, Emma Browne
Organisation: Yuendumu School/Australian National University (NT/ACT)
This presentation will describe the process of audio-recording and analysing teaching and learning in Warlpiri language at Yuendumu school in order to explore the linguistic and cognitive competencies of multilingual Warlpiri students enrolled in its bilingual program and to inform future programming.
Yolnu Rom Napurrn Dhukarr: Galiwin'ku Community Library, North East Arnhem Land
Presenter: Maeva Masterson
Organisation: Northern Territory Library
A revolutionary new classification system is changing the way the remote community of Galiwin'ku on Elcho Island utilises their local community library. In 2017, the Northern Territory Library and East Arnhem Regional Council partnered together to develop a new way of classifying public library collections in Yol?u Matha according to local cultural concepts rather than the Western classification system, the Dewey Decimal System. This pilot is believed to be the first of its kind in Australia and is a wonderful example of how a small library in the NT is working to preserve language and culture.
The 'Let's Use Our Language Together' Social Technology Project for Kuku Yalanji
Presenters: Jennyfer Lawrence Taylor (QUT), Marie Shipton (WWASC), Francis Walker (WWASC), Alessandro Soro (QUT), Margot Brereton (QUT).
Organisation: Queensland University of Technology partnering with Wujal Wujal Aboriginal Shire Council
We present social language technology designs for encouraging the learning and active use of the Kuku Yalanji language by young children, co-designed through a partnership between the Wujal Wujal community and Queensland University of Technology.
Lack Resources? Try being Resourceful!
Presenters: Kado Muir & Deeva Muir
Organisation: Ngalia Cultural Services (WA)
When you are one of the few speakers of your language left and you want to save your language, what do you do? Can't get access to resources or funding? Why not be resourceful? Leverage your language work to preserve, maintain and promote.
State Library #IY2019 and Beyond!
Presenters: Desmond Crump & Rose Warsow
Organisation: State Library of Queensland
State Library of Queensland is playing a key role in the International Year of Indigenous Languages with a range of activities. How do we capture all of this knowledge as a legacy?
Yaama Gamilaraay! Doing it our way
Presenter(s): Leanne Pryor, Sheree Bilsborough, Cherrie Seton, Hilary Smith
Organisation: Winanga-Li Aboriginal Child and Family Centre (NSW)
In this presentation we will share the story of the first year of our Gamilaraay language revival preschool project, Yaama Gamilaraay! The project is a partnership between the Winanga-Li Aboriginal Child and Family Centre and Gunnedah Preschool, and is funded by the NSW Department of Education's Ninangah No More program.
The Rise and Rise of Australian Languages
Presenter: Michael Walsh
Endangerment discourse is replete with negativity: death; extinction; morbidity. This kind of discourse has been applied to the languages of Indigenous Australia. One account declares that of the approximately 250 languages encountered at first significant contact with outsiders, just 13 are still being learned by children as a matter of course. This account would imply that there are 237 languages in various states of disrepair. However over the last 20 to 30 years many languages are in the process of revival. Examples of language revival will be presented demonstrating the range of strategies that have been adopted.
Teaching and learning Bininj Kunwok online
Presenters: Cathy Bow, Jill Nganjmirra, Seraine Namundja, Dell Hunter.
Organisation: Charles Darwin University (NT), Bininj Kunwok Regional Language Centre.
This presentation reports on the development and delivery of a Bininj Kunwok language and culture course taught this year through two Australian universities via an innovative online program.
The Warlpiri Theme Cycle: Making a local language and culture curriculum visible
Presenters: Barbara Martin, Ormay Gallagher, Cynthia Wheeler, Gretel Macdonald, Aysia Rogers
Organisation: Yuendumu School, Bilingual Resource Development Unit (NT)
In this presentation we will share current work on the Warlpiri Theme Cycle, which is the local Warlpiri language and culture curriculum taught in schools across the four major Warlpiri communities - Yuendumu, Lajamanu, Willowra and Nyirrpi. With the support of the WETT (Warlpiri Education and Training Trusts) advisory committee, we are aligning the Warlpiri curriculum with the recently updated Northern Territory Indigenous Languages and Cultures curriculum, and developing a teacher handbook about the Warlpiri Theme Cycle. Through this work, we aim to:
- Support quality teaching and learning of Warlpiri language and culture from the early years through to middle years in Warlpiri bilingual schools, and schools with an Indigenous Languages and Cultures curriculum, and
- Create an advocacy tool to protect and promote that Warlpiri Theme Cycle, by drawing links between the Cycle and the NT Curriculum for Indigenous Languages and Cultures, and by making the Cycle visible and accessible through creation of a handbook.
Creative Learning and Deadly Nannas
Presenters: Georgie Trevorrow, Vicki Hartman, Pauline Walker, Diana Murphy, Vicki Cummings
Organisation: Moorundi Aboriginal Community Controlled Health Service (SA)
Through the Community Engagement and Wellbeing team programs at Moorundi, various activities are created by community members and children to increase and develop a strong connection between the education institutes and the Aboriginal community, improve literacy and numeracy and improve health through social and emotional wellbeing by increasing the Ngarrindjeri language spoken within the Ngarrindjeri community. Some examples are:
- Book making - people have the opportunity to create story books using the Ngarrindjeri language
- Jigsaw making - participants create literacy and numeracy themed jigsaws by designing an image, affixing and sealing it to a wooden board that will be cut into pieces.
Deadly Nannas formed in 2016 after funding was sourced to develop a Ngarrindjeri lullaby CD and recorded messages for our grandchildren.
The Kupu App: A High Impact Collaborative Language Revitalisation Project
Presenters: Professor Tania Ka'ai, Dr Dean Mahuta, Tania Smith
Organisation: Te Ipukarea, The National Maori Language Institute, AUT University (NZ)
This presentation will show the impact of the Kupu app as a digital tool in the revitalisation of the Maori language and illustrate how such digital tools are engaging non-Maori as well as Maori in the preservation of the Maori language across Aotearoa/New Zealand.
Walalangga Yawuru Ngan-ga
Presenters: Hiroko Shioji, Coco Yu, Maree Edgar, Gina Albert
Organisation: Nyamba Buru Yawuru (WA)
This session is to share information about the Walalangga Yawuru Ngan-ga program, an intensive two-year adult language immersion program based in Broome, WA. The aim of the program was to produce fluent adult speakers in Yawuru.
The power of song to keep us strong; the essential role of song culture to our health and well-being
Presenters: Dr Genevieve Campbell, Teresita Puruntatameri, Callista Kantilla, Mary Elizabeth Moreen, Anthea Kerinaiua, Regina Kantilla, Augusta Puangatji, Francis Orsto, Jacinta Tipungwuti
Organisation: Ngarukuruwala/Tiwi Strong Women's group (NT)
Song is central to the maintenance of language, ceremony and culture. It holds our traditional knowledge and it teaches us who we are and where we fit in our world. It is also an essential part of keeping our language alive. We will explain the important role of song in the health and well-being of our community and how we are working towards ways to build up a resource of old song language before it is lost. We'll talk about how we have brought our old language into modern forms and how we make new versions of very old songs and how that is empowering ourselves and our children and grandchildren with a sense of pride and identity. We will share the stories of some songs and of course we will sing for you!
Preserving Indigenous culture through place names
Presenters: Rafe Benli
Organisation: Department of Environment, Land, Water and Planning
Place names offer the ability to connect communities to the land they live on and are a way to preserve cultural history. Indigenous place names have a strong connection to the land. Australia is taking a role in preserving and promoting Indigenous language. Most countries are required to hold place names in an official register. Often these repositories can hold cultural information behind place names. We will explore the challenges and how communities are engaged in the process of naming and how cultural history can be preserved.
NT Mak Mak Marranunggu language program
Presenters: Linda Ford, Chloe Ford, Emily Ford & Mark Ford (NT)
We are creating a dictionary of the Mak Mak Marranunggu language, undertaking activities to document speakers using audio, video and text using the Miromaa program to collate the recorded language. We also request access to historical language documentation that will be checked by speakers, and when approved will be included in the Miromaa database.
Ngara is how we say hello - Langauge reclamation program at Eidsvold school
Presenters: Corey Appo - Teacher Aide/ Language Teacher/Dance Teacher; Cassie Oppermann - Teacher Aide/Language Research Teacher; Preston Parter - Deputy Principal; Lachlan McKenzie - Language teacher/ coordinator
Organisation: Eidsvold P-12 State School (QLD)
In Eidsvold, the process of developing and implementing a Wakka Wakka language program has brought about a whole school culture shift based on a shared vision of authentic partnerships where all decision-making processes are collaborative and staff, student and community voices are not only encouraged, but valued.
Poetry in First Languages: Reflecting the past, capturing the present and scripting the future
Presenter: Kirli Saunders
Organisation: Red Room Poetry (NSW)
Proud Gunai poet, and international children's author, Kirli Saunders will be hosting a workshop for educators on the use of First Nations languages in secondary and primary classrooms for enhanced student wellbeing and expression. Exploring the effects of learning First Languages and Literacy through poetry, this workshop will be based off what Kirli has developed, taught and learned as the creator of Poetry in First Languages (PIFL) project. Delivered by Red Room Poetry, Poetry in First Languages (PIFL) reflects on the past, views the present and scripts the future by celebrating, sharing and preserving the knowledge of First Nations languages and culture through poetry, music and art.
Kardu thipmam nanhthi buk pumampatha. The Wadeye Literature Production Centre: 40 Years and still going strong
Presenters: Daninh Xaverine Bunduck, Deminhimpuk Francella Bunduck, Pinpirrith Majella Chula, Nimarlak Ralph Nganbe, Tjinbururl Bruce Tchinbururr, Jo Molloy & Bill Forshaw
Organisation: Catholic Education Northern Territory
The Wadeye Literature Production Centre (LPC) is an important part of the Our Lady of the Sacred Heart Thamarrurr Catholic College. We create a wide range of educational resources for the Murrinhpatha language, literacy and culture programs at our school. The LPC is made up of a team of Indigenous and non-Indigenous language workers, artists, designers and production workers that allow us to create educational resources on site in Wadeye. The LPC also collaborates with teachers and classrooms to publish student work. In this session we showcase a number of recent projects highlighting the fantastic work happening to support Murrinhpatha education in Wadeye.
Indigenous Languages and Cultures Curriculum
Presenters: Concepta (Milika) Orso, Dr Ailsa Purdon
Organisation: Northern Territory Board of Studies
In the absence of an Indigenous Languages and Culture curriculum within the Australian Curriculum the Northern Territory Board of Studies identified a need to develop an Indigenous Languages and Cultures curriculum given its high number of Indigenous students throughout the Northern Territory - close to 50%. The inclusion of an Indigenous Languages and Culture curriculum supports the provision of rich educational experiences for all Northern Territory students and demonstrates our commitment to acknowledging and respecting the histories, values, languages and cultures of Indigenous peoples.
Life Languages - Transforming equitable healthcare through Indigenous Languages
Presenter: Yarlalu Thomas (WA)
Yarlalu Thomas is from the Nyangumarta language group in the Pilbara Desert, currently working as a Precision Public Health Fellow in Perth with an interest in the revitalisation, empowerment and retention of Aboriginal Languages in Western Australia through new technology. Currently working on the Life Languages Project to provide more equitable health care for Indigenous people that are overrepresented in the health care system, in particular those living with rare genetic diseases. Life Languages core enabling mechanism is the translation of Human Phenotype Ontology terms (genetic medical terminology) into Indigenous Languages to create a bridge between ancient, old and new knowledge through partnerships of youth with youth, and youth with other family members and elders. Translations have commenced in the Nyangumarta, Widjarri and Noongar Boodjar language.
Bilingual program for all Australians
Presenters: Cat Kutay, Karin Calley, Rodney Adams, Chris Edmonds-Wathan, Steven Renata
A panel discussion will be centred around Aboriginal language reclamation to develop a policy of local Aboriginal Language teaching in all Australian schools by 2050, to be funded Federally. The aim is that all Australians will be brought up as fluent as possible in the language where they are living. As for all language teaching, this will involve instruction in the culture and way of life of the sustainable culture, hence link to Science and Environment studies as well as governance issues in the curriculum.